Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9
Anda dapat mengunduh dalam 5 detik.
Tentang Douay-Rhiems Catholic Bible
Alkitab Douay-Rheims adalah terjemahan Alkitab dari Vulgate Latin ke dalam bahasa Inggris. Ini adalah terjemahan Alkitab Katolik resmi pertama dalam bahasa Inggris, dan telah membentuk dasar dari beberapa Alkitab Katolik Roma kemudian dalam bahasa Inggris. Ini termasuk tujuh buku Deutero-Kanonis (juga dikenal sebagai Apocrypha). Pada tahun 1568, pengasingan Bahasa Inggris yang tergabung dalam perguruan tinggi di Douai, di Flanders, yang didirikan oleh William (kemudian Kardinal) Allen, memulai pekerjaan menyiapkan terjemahan Alkitab, yang telah menjadi fondasi hampir semua versi Katolik Inggris. Pada bulan Oktober 1578, Gregory Martin memulai pekerjaan menyiapkan terjemahan bahasa Inggris dari Alkitab untuk pembaca Katolik, terjemahan pertama seperti itu ke dalam bahasa Inggris Modern. Membantu adalah William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, dan William Reynolds yang merevisi, mengkritik, dan mengoreksi pekerjaan Dr. Martin. Perguruan tinggi menerbitkan Perjanjian Baru di (Reims / Rhemes), pada tahun 1582 melalui John Fogny dengan kata pengantar dan catatan penjelasan. Kemudian, Perjanjian Lama diterbitkan pada dua bagian (1609 dan 1610) oleh Laurence Kellam melalui upaya Dr. Worthington, kemudian lebih unggul dari seminari. Terjemahan Douay-Rheims telah disiapkan sebelum munculnya Perjanjian Baru, tetapi publikasi tertunda karena kesulitan keuangan. Kepatuhan agama dan ilmiah terhadap teks Latin Vulgate menyebabkan kata-kata dan frasa yang kurang elegan dan idiomatik sering ditemukan dalam terjemahan. Dalam beberapa kasus di mana tidak ada kata bahasa Inggris yang menyampaikan arti penuh dari bahasa Latin, kata Latin dilislikasi dan maknanya didefinisikan dalam glosarium. Meskipun diejek oleh para kritikus, banyak dari kata-kata ini kemudian menemukan penggunaan umum dalam bahasa Inggris. Ejaan nama yang tepat dan penomoran Mazmur diadopsi dari Vulgate Latin. Pada tahun 1749 Dr. Richard Challoner memulai revisi besar Alkitab dan teks Katolik Douay-Rheims, ejaan dan frasa yang telah menjadi semakin kuno dalam hampir dua abad sejak terjemahan pertama kali diproduksi. Dia memodernisasi diksi dan memperkenalkan gaya yang lebih cair, sambil dengan setia menjaga akurasi teks Dr. Martin. Revisi ini menjadi teks standar 'de facto' bagi umat Katolik berbahasa Inggris hingga abad ke-20. Ini masih sangat dihormati oleh banyak orang karena gayanya, meskipun sekarang jarang digunakan untuk tujuan liturgi. Catatan yang disertakan dalam versi ini umumnya dikaitkan dengan Uskup Challoner. Pencetakan 1610 untuk kedua kalinya Perjanjian Lama mencakup lampiran yang berisi buku-buku non-kanonis 'Doa Manasses,' 'Buku Ketiga Esdras,' dan 'Buku Keempat Esdras' sebagai bagian dari Alkitab Katolik ini. Meskipun bukan bagian dari revisi Challoner, teks 1610 ditempatkan di lampiran. Juga termasuk teks asli dari dua buku pendek, 'Ramalan Abdias' dan 'The Catholike Epistle of Iude the Apostle,' untuk memberi pembaca rasa bahasa edisi pertama dibandingkan dengan revisi Challoner. Latar belakang lebih lanjut pada versi Douay-Rheims dapat ditemukan dalam pilihan dari kata pengantar hingga edisi 1582 dan glosarium asli yang termasuk dalam lampiran. Kemudahan belajar Alkitab dengan aplikasi kami tercapai jika berikut: - Aplikasi ini bekerja tanpa koneksi internet (offline); - Kemampuan untuk mencari; - Kemampuan untuk meningkatkan / mengurangi font; - Kemampuan untuk membuat tab dalam jumlah tak terbatas ke ayat tertentu, salah satu buku; - Jika Anda tertarik dengan alokasi puisi, Anda dapat menyalin atau mengirim pesan; - Kemampuan untuk menggulir melalui tombol volume. Tim kami tidak ada di tempat, dan bertujuan untuk memperluas aplikasi fungsionalnya. Panduan pengguna: Setiap item menu adalah buku terpisah, dan setiap halaman terpisah di salah satu buku adalah kepala.